Beauftragen Sie eine wortgewandte Dolmetscherin
Sie planen einen Immobilienkauf, eine Konferenz, eine Geschäftsreise, eine Verhandlung oder eine andere Veranstaltung mit italienischsprachigen Teilnehmern? Dann ist eine professionelle Dolmetscherin Italienisch Deutsch der Schlüssel zu einer gelungenen Kommunikation.
Seien es Projekte aus Bereichen wie Politik, Handel, Bauwesen oder Veranstaltungen wie Kongresse, Fachtagungen oder Symposien, sie engagieren eine variantenerprobte und einfühlsame Sprachmittlerin, die ein facettenreiches Spektrum an Fachgebieten beherrscht. Durch meinen grossen Erfahrungsschatz und eine ausgeprägte Intuition weiss ich selbst in kniffligsten Situationen als Dolmetscherin zu vermitteln.
Sechs gute Gründe für eine Zusammenarbeit
Professionalität
Seit fast 15 Jahren arbeite ich mit Kunden aus den verschiedensten Branchen zusammen. Zu jedem Dolmetscheinsatz gehört eine intensive Vorbereitung und Einarbeitung in das jeweilige Spezialgebiet sowie die Auswahl der adäquaten Dolmetschart:
- Verhandlungsdolmetschen
- Flüsterdolmetschen
- Simultandolmetschen
- Konsekutivdolmetschen
- Dolmetschen mit Personenführungsanlage
Durch kontinuierliche Weiterbildung und disziplinierte Erprobung im meist hektischen Projektalltag ist Ihr Auftrag bei mir in besten Händen.
Persönlichkeit
Für eine erfolgreiche Verständigung ist auch die Persönlichkeit der Dolmetscherin wichtig: Meine Kunden schätzen meine schnelle Auffassungsgabe, mein freundliches Auftreten und meine angenehme Stimme.
Flexibilität
Ich lebe zwischen Berlin und dem Comer See in Norditalien. Ausserdem bin ich aus beruflichen und privaten Gründen oft und gerne in der Schweiz. Dadurch bin ich örtlich flexibel und kann auch kurzfristig zu Dolmetschterminen in Italien, Deutschland, der Schweiz, Liechtenstein und Österreich anreisen, ohne dass Ihnen hohe Reisekosten entstehen.
Belastbarkeit
Als Dolmetscherin werde ich oft in schwierigen Situationen hinzugezogen: Ein Patt in einer Verhandlung zwischen deutsch- und italienischsprachigen Geschäftspartnern, eine verwickelte Situation mit Behörden oder zwischen Kunden und Zulieferern. Da muss Ihre Dolmetscherin Italienisch Deutsch starke Nerven haben und stressresistent sein.
Diskretion
Bei nicht-öffentlichen Veranstaltungen verdolmetsche ich oftmals vertrauliche Informationen. Dabei können Sie sich jederzeit auf meine Verschwiegenheit verlassen.
Zuverlässigkeit
Auch in der Vorbereitungsphase bin ich jederzeit für Sie erreichbar, damit wir Fragen im Vorfeld klären können. Für letzte Abstimmungen stehe ich Ihnen auch unmittelbar vor dem Dolmetschtermin zur Verfügung.
Für jede Gelegenheit die richtige Wahl
Die geeignete Dolmetscherin ist die wichtigste Voraussetzung für das Gelingen Ihrer Veranstaltung. Entscheidend für den Erfolg wird aber auch die Art des Dolmetschens sein, die für Rahmen und Ort des Ereignisses angemessen ist.
Verhandlungsdolmetschen
Bei bilateralen Verhandlungen kommt ein Verhandlungsdolmetscher zum Einsatz. Er überträgt das Gesagte zeitversetzt in die jeweils andere Sprache. Meist machen die Redner nach drei bis fünf Sätzen eine kurze Pause und lassen der Dolmetscherin Zeit, um den Inhalt an die anderssprachigen Verhandlungspartner weiterzugeben.
Wichtig sind hier eine sehr gute Kenntnis der jeweiligen kulturell geprägten Verhandlungsstile und ein feines Gespür für die Unter- und Zwischentöne der Redebeiträge: Eine gute Dolmetscherin „hört auch zwischen den Zeilen“.
Briefen Sie Ihre Dolmetscherin vor dem Termin so umfassend wie möglich:
- Was ist das Thema der Verhandlung?
- Wer sind die einzelnen Teilnehmer?
- Wie ist das Verhältnis der Verhandlungspartner untereinander?
- Wie ist die Ausgangssituation?
- Gibt es eine Vorgeschichte?
- Wie sehen die möglichen Verhandlungsszenarien aus?
- Mit welchem Ergebnis möchten Sie idealerweise aus der Verhandlung gehen?
Eine gute Dolmetscherin bereitet sich gründlich auf den Dolmetscheinsatz vor. Sie arbeitet sich in das Thema und die Terminologie ein. Stellen Sie ihr also bitte Vertragsentwürfe und fachsprachliche Unterlagen zur Verfügung. Sorgen Sie auch dafür, dass sie alle notwendigen Informationen über die Arbeitsumgebung bekommt: Sie wird sich bei einer Besprechung in einem Presswerk anders kleiden als bei einem Managementmeeting. Auch solche „Kleinigkeiten“ sorgen für einen reibungslosen Ablauf.
Flüsterdolmetschen
Nehmen an einer Konferenz oder Besprechung nur ein bis zwei anderssprachige Personen teil, entscheidet man sich zumeist für Flüsterdolmetschen. Dabei sitzt oder steht die Dolmetscherin hinter der Person und überträgt das Gesagte zeitgleich in die andere Sprache. Die Dolmetscherin flüstert also, daher der Ausdruck Flüsterdolmetschen. In Anlehnung an das französische Wort chuchoter (= flüstern) spricht man auch von Chuchotage.
Da der Dolmetscher sich nicht wie in der Dolmetschkabine mit einem Kollegen abwechselt und das leise Sprechen die Stimme stark beansprucht, ist das Flüsterdolmetschen nur über einen kurzen Zeitraum möglich. Ausserdem hört der Dolmetscher nur den Raumton, so dass eine schlechte Akustik, ein hustender Sitznachbar oder Papierrascheln seine Arbeit erheblich erschweren können. Bei der Planung sollte zudem berücksichtigt werden, dass die Flüstergeräusche die anderen Sitzungsteilnehmer stören könnten.
Konsekutivdolmetschen
Sie erwarten bei einer Veranstaltung einen anderssprachigen Redner? Dann ist Konsekutivdolmetschen für Sie die beste Lösung. Die Dolmetscherin steht neben dem Vortragenden und hält mit einer speziellen Notationstechnik das Gesagte auf einem Dolmetschblock fest. Am Ende des Vortrags verdolmetscht sie ihn dann anhand ihrer Notizen.
Notizentechniken gibt es übrigens so viele, wie es Dolmetscher gibt. Die Notation eines Dolmetschers hält anders als bei der Stenografie nicht einzelne Wörter fest. Es geht vielmehr darum, die Struktur des Vortrags, dessen Hauptthemen und vor allem die Beziehung der Aussagen zueinander zu notieren.
Bei der Entscheidung für diese Dolmetschart sollten Sie unbedingt den Zeitfaktor berücksichtigen, denn für jeden zu verdolmetschenden Vortrag ist fast die doppelte Zeit einzuplanen. Ausserdem kann es die Teilnehmer ermüden, über längere Zeit einem Vortragenden zuzuhören, der in einer für sie nicht verständlichen Sprache artikuliert und geduldig auf die Verdolmetschung zu warten. Ganze Vorträge sollten daher immer simultan verdolmetscht werden. Kurze Grussworte, einleitende Bemerkungen oder Beiträge während einer Podiumsdiskussion sind eher für Konsekutivdolmetschen geeignet.
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen sitzen zwei Dolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine, hören über Kopfhörer die Redner und verdolmetschen das Gesagte zeitgleich in die jeweils andere Sprache. Jeder Konferenzteilnehmer erhält einen Kopfhörer und kann so den Vorträgen und Diskussionen in der Sprache seiner Wahl folgen.
Die Dolmetscher wechseln sich dabei im 30-Minuten-Takt ab. Warum? Weil Dolmetschen sehr anstrengend ist. Wer mag, kann das anhand einer Übung nachvollziehen, die „Shadowing“ genannt wird: Hören Sie dazu eine Radiosendung oder schauen Sie sich eine Talkshow im Fernsehen an und sprechen Sie das Gesagte leicht zeitversetzt nach, setzen Sie also ungefähr fünf bis sechs Wörter später ein. Das vermittelt einen ersten Eindruck von der Multitasking-Fähigkeit, die beim Dolmetschen erforderlich ist, wobei ein Simultandolmetscher anders als beim „Shadowing“ nicht nur gleichzeitig zuhört und spricht, sondern das Gesagte auch noch auffasst, in eine andere Sprache verdolmetscht und rhetorisch gekonnt vermittelt.
Wer nach 30 Minuten „Shadowing“ noch keine Ermüdungserscheinungen zeigt, hätte bei einem Berufswechsel gute Voraussetzungen, um eine Dolmetscherlaufbahn einzuschlagen.
Dolmetschen mit Personenführungsanlage
Bei Stadtbesichtigungen, Werks- oder Museumsführungen wird eine sogenannte Personenführungsanlage oder Flüsteranlage verwendet. Sie besteht aus einem Mikrofon für die Dolmetscherin und Kopfhörern für die Zuhörenden, die der Verdolmetschung folgen und sich dabei frei bewegen können.
Fordern Sie ein Angebot an
Vergewissern Sie sich anhand meiner umfangreichen Referenzen, dass ich für Ihr Dolmetschprojekt die Richtige bin. Ich freue mich, Ihnen so vielfältig einsetzbare Dolmetschdienstleistungen anbieten zu können und erwarte Ihre geschätzte Anfrage.